Íslendingasagnaþing, 10. september

Íslendingasagnaþing á Bókmenntahátíð í Reykjavík

Íslendingasögur sem lifandi frásagnarbókmenntir

Í tilefni af heiðursþátttöku Íslands á Bókasýningunní Frankfurt 2011 standa Sögueyjan Ísland og Bókmenntahátíð í Reykjavík fyrir málþingi um Íslendingasögur. Yfirskrift þingsins er „Íslendingasögur sem lifandi frásagnarbókmenntir“.

Um þessar mundir er væntanleg ný heildarþýðing Íslendingasagna hjá Fischer forlaginu í Þýskalandi auk þess sem unnið er að nýjum norrænum þýðingum. Á þinginu tala þýðendur, fræðimenn og rithöfundar og velta fyrir sér ýmsum þáttum er lúta að Íslendingasögunum, efni þeirra, viðtökum og útgáfusögu.

Málþingið fer fram á íslensku fyrir hlé og á ensku eftir hlé og verður haldið í Norræna húsinu laugardaginn 10. september frá 9-12. Íslendingasagnaþingið er haldið í samstarfi Bókmenntahátiðar og Sögueyjunnar með stuðningi Menningaráætlunar Evrópusambandsins. Aðgangur er ókeypis og öllum heimill.

Dagskrá:

9-9.40 Pallborð 1: Íslendingasögur fyrr og nú

Kim Lembek og Kristof Magnusson fjalla um nýjar og gamlar þýðingar Íslendingasagna en þeir hafa báðir þýtt Íslendingasögur og þurft að takast á við eldri þýðingu. Kim Lembek þýddi Njálu á dönsku en Kristof Magnússon þýddi Grettissögu á þýsku. Gísli Sigurðsson, rannsóknarprófessor við Árnastofnun stýrir pallborðinu.

9.40-10.20 Pallborð 2: Fornbókmenntirnar sem kveikja skáldskapar

Rithöfundarnir Þórarinn Eldjárn, Vilborg Davíðsdóttir og Einar Kárason hafa öll nýtt sér Íslendingasögurnar sem innblástur í verkum sínum og munu segja frá upplifun sinni af fornbókmenntunum sem kveikju skáldskapar. Bergur Ebbi Benediktsson stýrir pallborðinu.

10.20-10.40 Hlé

10.40-11.00 Fyrirlestur: Viðtökur Íslendingasagna á Bretlandseyjum

Miðaldafræðingurinn Andrew Wawn fjallar um viðtökur Íslendingasagna í Bretlandseyjum sem hann hefur rannsakað sérstaklega. Kynnir er Vésteinn Ólason, prófessor.

11-11.45 Pallborð 3: Gamlar sögur á nýrri öld: Að gefa út Íslendingasögur fyrir nútímalesendur (á ensku)

Isabel Kupski, Viðar Hreinsson og Örnólfur Thorsson hafa unnið að nýjum útgáfum Íslendingasagna. Í pallborðinu verður fjallað þýðingu þess að gefa Íslendingasögur út fyrir nýja lesendur  Stjórnandi umræðu er Halldór Guðmundsson, verkefnisstjóri Sögueyjunnar.

Segðu þitt álit

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s